Debat om ord får forlag til at stoppe tryk af populær bog

Et enkelt ord i den danske udgave af romanen ‘Heated Rivalry’ har skabt kritik blandt oversættere og boghandlere.

Bogserien “Game Changers” af den canadiske forfatter Rachel Reid, der ofte omtales gennem bogen ‘Heated Rivalry’, består af seks bøger med fokus på forskellige par, hvor ‘Heated Rivalry’ er den anden bog i serien. Den romantiske fortælling mellem to mandlige ishockeyspillere har fanget seere verden over, især kvinder, efter HBO lancerede serien.

Nu er bogen bag serien om rivalerne Shane Hollander og Ilya Rozanov udkommet på dansk med titlen ‘Kampens Hede’ fra forlaget Peoples Press.

Men i kolofonen, der beskriver årstal, papirtype, oplag, forfatter og oversætter, står der: “oversat af Ulla Skou Holbech for Nuanxed”.

Formanden for Dansk Oversætterforbund, Juliane Wammen, og Lone Haagerup, formand for Boghandlerforeningen, mener, at ‘oversat af’ ikke er en korrekt betegnelse i denne sammenhæng.

Serien ‘Heated Rivalry’ på HBO følger gennem flere år de to ishockeystjerner, Shane Hollander (spillet af Hudson Williams) og Ilya Rozanov (spillet af Connor Storrie), der forelsker sig i hinanden. Nuanxed er et svensk oversætterfirma, der anvender kunstig intelligens til deres oversættelser. Derfor mener Dansk Oversætterforbund og Boghandlerforeningen, at formuleringen kan forvirre læserne, fortæller de.

Juliane Wammen understreger vigtigheden af at være transparent over for læserne, så de er klar over, at kunstig intelligens har været involveret i oversættelsen.

– Der er også den ekstra dimension, at vi har biblioteksafgiften i Danmark, som gives til skabende, menneskelige kunstnere. Det er vigtigt, at dette fremgår klart, og det gør det ikke i dette tilfælde, siger hun.

Hun mener, at der i stedet burde have stået “bearbejdet af”, et ordvalg som Peoples Press nu har accepteret.

I en mail til programmet K-Live erkender forlaget, at der i kolofonen burde have stået “bearbejdet af” i stedet for “oversat af” i starten af bogen.

Forlaget oplyser også, at de har stoppet trykningen af et andet bind i bogserien, så formuleringen kan blive rettet, før bogen igen sendes i trykken.

– Vi er i gang med at ændre det på tværs af vores Nuanxed-udgivelser digitalt og vil sikre, at det fremgår af alle Nuanxed-krediteringer fremadrettet, skriver direktør i Peoples Press, Line Miller.

Bogen ‘Kampens Hede’ er det andet bind i serien ‘Game Changer’, som Rachel Reid står bag. Serien tæller nu seks bøger, og en syvende er på vej. Line Miller bemærker også, at det er en “lidt mekanisk maskinstormer-indstilling” at sige, at et AI-baseret redskab per definition betyder, at det ikke længere kan betegnes som en oversættelse.

– Nuanxed varetager projektledelsen af processen mellem oversættere, redaktører og korrekturlæsere og stiller et AI-baseret værktøj til rådighed, som de kan bruge i deres arbejde. Ingen dele af processen er ikke styret af mennesker, skriver hun.

Lone Haagerup fra Boghandlerforeningen er glad for, at oplysningerne om oversættelsen nu er blevet ændret. Hun er dog ikke begejstret for oversættelser lavet med kunstig intelligens.

– Det handler ikke om at oversætte ord for ord, men om at kunne beskrive den situation eller kontekst, der står skrevet, forklarer hun.

Hun tvivler på, at kunstig intelligens altid er det rette værktøj til dette.

Haagerup understreger dog, at hun ikke ville stoppe bøgerne fra at komme på hylderne i danske boghandlere.

– Jeg tvivler ikke på, at denne bog vil sælge. Den er et kæmpe hit i udlandet og på sociale medier, så den vil også klare sig godt i Danmark, fortæller hun.

‘Heated Rivalry’ har mere end 10 millioner visninger per episode i USA. Haagerup påpeger, at generationerne også spiller en rolle i forhold til brugen af kunstig intelligens i bogoversættelser.

– Jeg vil gerne læse en bog, der er skrevet af et menneske. Men jeg er også fra en anden generation. Der er unge mennesker i dag, som har en helt anden holdning. Jeg tror, vi kun har set toppen af isbjerget.

Log ind for at gemme

Relaterede artikler